いちご大福を英語で
息子氏は、今年から英語を習っている。
週に一度、NY出身の先生が来てくれるのが楽しみでならないらしい。
それほど単語やフレーズを知っているわけではないはず。
だけど、先生と話ができている模様。
コミュニケーションを楽しみながら
英語を使えるようになってくれたらいいな。
心底、そう願う。
先日、英語のクラスで学んだことを息子氏が話してくれた。
その話の流れで、和菓子の話になった。
餅は、mochiだよね。
大福は? daifuku?
じゃあ、いちご大福は?
いちご大福、って英語あるのかな?
そもそも、日本以外の国で、
いちご大福は知られているのか?
調べたら、どうも "strawberry mochi" という表現があるらしい。
"Mochi-Covered Strawberries" という言い方も、あるみたい。
あんこを使わずに、ショートケーキが餅でくるまれた
"Strawberry Shortcake Mochi" ってのも、あるようだね。
…え、"Mango Mochi" ?
そんなのもあるの???
そういえば、デパートにあった「フルーツ大福」のお店では
・パイナップル
・スイカ
・メロン
・みかん
・いちじく
なんてのも、あったよね。
話が広がっていく。
とりとめもなく、話していくのは楽しい。
で?
結局、英語でいちご大福って、どう言うんだ?
息子氏の(とりあえずの)結論
"ICHIGO DAIFUKU"
…まんまやん!